會得知這本《迷蹤台灣》,是某一次在蛙蛙(@welcometonewasgard)還有錯字女皇(@typoqueenreads)的 IG 上看到他們的分享。由於近幾年開始嘗試閱讀圖像小說,讓我也順理成章地對這本產生興趣。之後得知中文版上市,這份興趣就變得更高。
最近正好遇到聖誕節,正在準備給朋友的交換禮物。正當挑選書目時,博客來推薦系統就直接跳出這部。好吧,我想是時候入手了。
只是呢......因為之前有看過人家分享,表示相較於中文版,更推薦英文版。為了感受兩者的差異,我就把英文與中文都買下來了XD 今天的分享,將會著重在英文版的閱讀體驗上囉!
所以,這部作品在講什麼?
↓ 劇情簡介 點我展開(微劇透)
由於承認沉迷於遊戲,在父親的要求下,Paul 來到在臺灣生活與工作的哥哥 Theo 的家,暫時居住幾周。不過,即使來到臺灣,Paul 還是成日窩在沙發上與網友打遊戲,不願出去走走,讓哥哥很是無奈。
正好,哥哥將與女友外出小旅行,留了把備用鑰匙給弟弟。見此機會,Paul 決定遵照 Google 地圖,步行前往數哩外的商店,購買一部亞洲限定的遊戲機。
可萬萬沒想到的是,這趟外出不但沒能買到遊戲機,還不慎把手機摔進水溝裡、再也無法開機。這下可好,Google 地圖給予的路徑彎彎曲曲,Paul 不但忘了回程要怎麼走,不會中文的他,連跟人對話都做不到。
正當 Paul 一籌莫展之時,一名路過、會講英文的臺灣女孩願意幫助他。......
《迷蹤台灣》所描述的,是一位來自美國的年輕人 Paul 因不小心迷路,意外發現他所沒注意過的臺灣。儘管千里迢迢飛來臺灣彰北,一開始的 Paul 其實並不願意離開家門,當然也對臺灣在地生活興趣缺缺。對於他,只要有遊戲、網路、以及網友,生活就很足夠。這部作品是由美國漫畫家 Mark Crilley 所著,目前作者已出版超過40部的作品。本作的靈感是來自當年 Mark 來臺灣生活的經歷。只是要澄清的是,作者表示 Paul 這號人物及他的經歷全是虛構,因為相比於主角的消極,作者本人當年是帶著極為期待的心情來臺灣,並對居住地的街道熟門熟路。
不只在城鎮中走失,更在人生中走失
儘管故事主要是描述 Paul 走失後的際遇,但實際上,Paul 真正走失的地方,是自己的內心。
故事的一開始,就描寫到 Paul 不願意接受現實中的新事物,只把自己關在手機遊戲中。他在現實中幾乎沒什麼朋友,因為 Paul 提過「他害怕被拒絕」。原來,過去 Paul 也曾試著交過現實中的朋友。但每當他發現他們的友情很可能會有所變化時,他就會頭也不回地離開這段友誼。因為他害怕與朋友爭執、辯論、或是被討厭。
故事中,當 Paul 迷路而窩在一旁不知所措時,正好遇到佩靜,一個剛好路過一旁的台灣女孩。女孩因為曾經在英國遊學過,會說英語,他正要四處拜訪親戚,剛好可以載 Paul 到處走走,說不定會路過住處,就可以送他回家。
就在這過程中,Paul 再次體會到了回到現實中,與人們最近距離的交流。
不過相比於 Paul 再次體會生活的美好,我想這本給讀者最直接的印象,應該就是深刻的台灣文化描繪了。由於作者本人是親身在台灣生活過,因此對於台灣人的街道、文化、生活方式的描繪,是非常貼近真實。你甚至會懷疑「這根本是台灣人畫的吧」。
也正因為是以一位外國人的角度,我覺得台灣讀者也絕對能從中獲得不少驚喜。其中我最印象深刻的,應該就是 Paul 看到一位阿伯,在一面牆上寫下大大的「道樂貧安」。我想對不少人來說,應該只會路過而不會多留意。但正因為 Paul 感到新奇,才能注意到這不起眼的四個中文字,傳達了多少哲理跟智慧。
另外讓我深刻的,則是在寧靜的早晨,Paul 看到了站在田地中的大白鷺。仔細一想,大白鷺既是沒那麼常見,卻也沒那麼罕見的鳥。已經在城市中生活習慣的我們,幾乎無法看到大白鷺。但在貼近大自然、貼近最純樸的農村環境,大白鷺又是再平凡不過的鄰居。與大白鷺的相遇,就是我們與自然最近的距離。
這本我推嗎?
當然是非常推薦!雖然是以文化體驗為主題,並傳遞台灣的在地文化多令人感到驚奇,但更多是提醒讀者,事實地放下手機,離開虛擬世界,好好地感受生活的美好,絕對會是值回票價的旅程。
就好像故事一開始,Paul 在跟網友抱怨住在台灣的哥哥總是管東管西,令人討厭,但對方隨口回了一句「怎麼,你哥不讓你出門走走嗎?」,反而讓 Paul 愣住、說不出話。是呀,還有多少驚奇等著我們?不妨給自己一個機會,去外面探索一番吧。
不過呢,最後我還是想分享一下中文版跟英文版的差異。因為之前看其他書友在分享時,就有發現他們比較推英文版。我覺得......我完全認同呢(大笑)。
因為在整篇故事中,Paul 不會講中文的這件事,加強了他在異國的孤立感,也反而更能去注意那些難以察覺的文化細節。就好像眼盲的人會對聲音更敏略,遮蔽了某種感官,就會讓另一種感官更敏銳。
但中文版的編排方式,則是以把 Paul 與佩靜的對話,換成另一種字體,在讀者眼中,全篇通通是中文,無法感受到語言隔閡。因此我還是強烈推薦大家閱讀原文版,畢竟原文的單字也不會太難,就當給自己一個練習英文的機會也不錯XD。
書本資訊
書名:迷蹤台灣
原文書名:Lost in Taiwan
作者:馬克.克里利(Mark Crilley)
譯者:Mei
出版社:愛米粒
出版日期:2024年12月12日

留言
張貼留言